| It also affected the woman's ability to breast-feed without detriment to her own health. | Оно также сказывается на способности женщин кормить грудью без ущерба для собственного здоровья. |
| After six months, 41% of mothers continue to breast-feed, including 11% exclusively. | После шести месяцев 41 процент матерей продолжают кормить грудью. |
| I don't know any reason why women today wouldn't want to breast-feed. | Не вижу ни одной причины по которой женщина сегодня не захочет кормить грудью. |
| You're meant to breast-feed these days, and... well, me milk hasn't come. | Мне уже полагается кормить грудью в это время, и... ну, моё молоко еще не выступило. |
| What, she's gotta breast-feed in public? | Что, обязательно нужно кормить грудью на публике? |
| I asked you to pick us up a box of formula to practise with in case the baby rejects me and I can't breast-feed. | Я тебя попросила купить коробку детского питания, чтобы попрактиковаться на случай, если малыш меня отвергнет, и я не смогу кормить грудью. |
| I couldn't breast-feed any of you kids because of that man! - Aww! | Да из-за этого человека я не могла вас кормить грудью! |
| How could the man I loved, whose children I wanted to have and breast-feed, be a heroin dealer? | Как мог мужчина, кого я любила, чьих детей я хотела рожать и кормить грудью, оказаться героинщиком? |
| Is that such a good idea when you're on your way home to breast-feed? | Не думаю, что это хорошая идея, если ты собираешь кормить грудью. |
| Do you know what it's like to breast-feed a dying baby oyster because the oceans are so poisoned? | знаешь какого это кормить грудью умирающих устриц? поскольку океаны так загрязненны я даже не могу представить. |
| Who wouldn't want a baby with such strength, beauty, and a rack so great it could breast-feed itself? | Кто не захочет ребенка с такой силой, красотой и с таким каркасом, что он сможет кормить грудью сам себя? |
| Mrs Manley cannot breast-feed. | Миссис Манли не может кормить грудью. |
| You don't need to breast-feed. | Тебе не обязательно кормить грудью. |
| Nope! - Yeah, my most popular one is where I try to breast-feed one and then I burp it and guacamole flies everywhere. | В самом популярном ролике я пытаюсь кормить грудью, а потом рыгаю, и во все стороны разлетается гуакамоле. |
| Mrs. Phon hasn't seen Mrs. Dan come by to breast-feed for two days. | Уже два дня Зан не приходит к госпоже Фон кормить грудью |
| There are others who would like to breast-feed their babies and the Ministry of Health has been promoting the Baby Friendly Hospital since 1996. | Другие же, напротив, хотели бы кормить грудью своих детей, и Министерство здравоохранения с 1996 года оказывает в этой связи всемерную поддержку и содействие проекту под названием "Больница, обеспечивающая максимально благоприятные условия для ребенка". |
| Personally, I think the pills are just an excuse not to breast-feed. | Лично я думаю, что таблетки просто повод чтобы не кормить грудью. |
| My mom said I used to try to breast-feed my stretch Armstrong doll. | Моя мама рассказала мне что я пытался кормить грудью своих кукол. |
| Ninety-two per cent of mothers start to breast-feed after the confinement. | 92 процента матерей начинают кормить грудью после рождения ребенка. |
| And you do not need to breast-feed to feel close to our son. | И тебе не нужно кормить грудью, чтобы чувствовать себя ближе к нашему сыну. |
| All our maternity hospitals are baby-friendly, and generally only women who cannot breast-feed their children do not do so. | Все наши родильные дома являются одновременно и педиатрическими клиниками; как правило, лишь женщины, не способные кормить грудью своих детей, не делают этого. |
| I didn't tell you to breast-feed a dying, old man for money. | Я не говорил тебе идти к госпоже Фон кормить грудью умирающего старика за деньги |
| You just told me that if I breast-feed, my... girls are gonna wind up looking like empty tube socks. | Ты сейчас сказала мне, что если я буду кормить грудью, то мои малышки станут похожи на уши спаниеля. |
| This way they can breast-feed and take care of the children. | Тем самым женщинам предоставляется возможность кормить грудью своих детей и ухаживать за ними. |
| Women must not only have access to a place in health care where they can breast-feed and/or express milk, but also during working hours. | Женщины должны иметь возможность кормить грудью или сцеживать молоко не только в медицинских учреждениях, но и на работе в течение рабочего дня. |